Державин Гавриил Романович

 

Западов В. А.: Работа Г. Р. Державина над "Рассуждением о лирической поэзии". Страница 17

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21

II — я.

Звучат щиты, и кони ржут:
На брань славяне поспешают;
Отвсюду воины текут
И к битве рвением пылают. —
Один Вадим, их вождь, герой,
Идет медлительной стопою,
Навек расстался он с драгой,
И слава не мила герою.

Копье, противных прежде страх,
В деснице сильной ослабело,
Погас огнь мужества в очах,
И сердце страстию истлело;
Поник пернатый шлем его,
Ретивый конь главу склоняет. —
"Где ты, друг сердца моего!
Где ты, Раида? — он вещает. —

С тех пор, как разлучен с тобой,
Не вижу радости в вселенной,
Один скитаюся с тоской, —
Она лишь мне друг неизменной!
Не мил мне гром моих побед,
Нет больше мне за них награды,
Исчез Вадиму к славе след:
Погаснули Раиды взгляды!

Где дни, как в лаврах я летел
К тебе от битвы знаменитой?
Где дни, когда от тучи стрел
Мне грудь твоя была защитой?
Остался сиротой Вадим,
Исчез призрак очарованья!
Почто же не исчезли с ним
О радостях воспоминанья?" —

Умолк, — и вдруг тьмы вражьих стрел
На рать славянскую слетели;
Героев смерти мрак одел,
На трупах враны восшумели. —
Ниспал Вадим, пронзен копьем:
Окрестность вся вострепетала,
И в бранях мещущего гром
Могила мрачна восприяла.
(Сочин. г-на Жихарева.1)

Славнейшие баллады на немецком языке — г-на Бюргера, из коих у нас прекрасно переведенные и несколько вновь сочиненные г. Жуковским, но все они составлены не по образцу. <По-русски мои> также есть в III части стран. 13 "Победа красоты"; стран. 206 "Луч"; в V части стран. 170 "Жилище богини Фригги"; стран. 176 "Волхв Злогор" и правильная на стр. 234 "На возвращение государыни императрицы".

Станс — лирическое стихотворение, для комнатного пения определенное, состоящее из нескольких куплетов, или стансов, название свое имеет от италиянского слова stanza, или расстановка. Ввел ее в употребление первоначально во Франции в 1580 году при Генрихе III французский стихотворец Линжендес. — Стансы сочиняются определенным числом стихов, ясным и чистым слогом. Главное правило в них — не делать переносов из одного куплета, или станса, в другой. — Располагать стихи так, чтобы при переходе из одного куплета в другой не помещать сряду двух стихов мужеских или двух женских, которые бы между собою составляли рифмы; или прочетши стих, в оконченном куплете не встретить бы начинающийся куплет такого же рода, мужеским или женским стихом. Находятся стансы правильные и неправильные. — Неправильные суть те, которые не подвержены вышесказанному определенному порядку; но бывают в них помещены рифмы по воле стихотворца, только бы не было двух мужеских или женских рифм сряду. — Бывают стансы из 4-х, 6, 8, 10 и 12 стихов, а также из 5, 7, 9 и 11-ти. Составленные же из 4-х называются у французов четырехстрочными, из 5 — пятистрочными, из 6 — шестистрочными, из 8 — осьмистрочными, из 10 — десятистрочными, но те, которые составлены бывают из 7, 9, 12, 13 и 14-ти стихов, названия особливого не имеют. — Двенадцатистишные стансы сочиняются точно таким порядком, как и те, которые называются десятистрочными, но прибавляются только к 10-ти стихам два одинакой рифмы с последними. Четырнадцатистишные имеют тот же самой порядок. Впрочем, как сих последних, так и 13 и 16-строчных стансов, как французы говорят, у них весьма редко видеть можно. — Семистишные стансы сочиняются из 4-х строк и трех или из 3-х и 4-х. В первом случае после четвертого стиха полагается расстановка, или отдохновение, а во втором — после третьего то же. — Девятистишные же стансы составляются всегда одинакого порядка, то есть: прежде всего пишутся четыре стиха, а потом пять. И, таким образом, расстановка сего рода в стансе бывает уже после четвертого стиха. — Французы думают, что борение страстей или приятная задумчивость весьма удобно изображаются в стихах сего рода по неровному их размеру. Но могут также стансы изображать веселые и приятные предметы. В сем случае стихи их располагаются таким образом, что веселые чувства изъясняются при окончании каждого станса мужеским стихом, потому что будто мужеские не столько располагают к нежной унылости, сколько женские; но сие может быть свойственно французской поэзии, а в российской унылость, веселость или нежность не привязаны, кажется, ни к мужеским, ни к женским стихам, но дают им оттенки те или другие чувства сердца стихотворческого. — Стансами у нас называются просто стихи восьми или десятистрочными куплетами, писанные легким и приятным слогом, которой не показывает ни сильного пламенного восторга, ни парения превосходного или лирического дара, чего станс и не требует. — Он должен помещен кажется быть между греческих пеана и схолии. Таковых християнских прекрасных стансов можно довольно видеть у г-на Хераскова в (пробелу части на стран.2 — Вот пример станса французского и русского.


1 Стихотворение С. П. Жихарева хранится в бумагах Державина (РО ГПБ, ф. 247, № 39, л. 77). В тексте "Баллады" в двух первых случаях имя героя "Пламид" исправлено рукой автора на "Вадим" (в двух последующих случаях он сразу именуется "Вадим"). Опубликовано в 1911 г. как анонимное (см.: Маслов В. К литературной обработке предания о Вадиме Новгородском. — Чтения в историческом обществе Нестора Летописца. Киев, 1911, кн. 22, вып. 1-2, с. 1-6). Судя, однако, по первоначальному имени героя и имени героини, Жихарев отталкивался от повести Д. П. Горчакова "Пламид и Раида" (М., 1796), а не от предания о Вадиме Новгородском.
2 Судя по характеру приводимых Державиным далее примеров, он имеет в виду "Оды нравоучительные" М. М. Хераскова (см.: Творения М. Хераскова. Ч. 7. М., б. г., с. 313-395), а также "Стихи. (Подражание французским)" (там же, с. 396-397), "Время" и "Тщета" (с. 413-418).

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21


Екатерина Романовна Дашкова

Г.Р. Державин (К. Жуковский)

Портрет Г.Р. Державина (В.Л. Боровиковский)




Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Державин. Сайт поэта.