Державин Гавриил Романович

 
Главная > Критика > Рассуждением о лирической поэзии > Рондо, французская небольшая песня

Западов В. А.: Работа Г. Р. Державина над "Рассуждением о лирической поэзии". Страница 7

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21

Мадригалл италиянского сочинения состоит из 5-ти, 8, 11 и 16 строк. Содержание его, форма и мера стихов могут быть различны. У него даже и правил нет. Происхождение его выводят от слова mandra — стадо, куча; иные от трубадуров. По сему самому и причисляется к сельским песням. — У нас же называют мадригаллами род небольших стихов, в честь или угождение кого-либо, а паче женщин писанные, в которых с замысловатою остротою в последнем стихе похваляется их красота, добродетель и прочее. — Сонет — италиянское произведение, род стихотворения, состоящего из 14-ти экзаметров, разделенных на два четырехстишия и на два трехстишия. — В первых двух четырехстишиях женские и мужеские рифмы чрез строку одинакие, а во вторых двух трехстишиях два первые стиха — с одинакими рифмами сряду, последние же четыре стиха с особенными рифмами против первых четырехстишных чрез строку. Примеры сонетов Петрарховых можно видеть в II 1-й части моих сочинений на страницах 230, 231 и 232, взятых из буквальных переводов г-на Шишкова,1 а я прилагаю здесь славный Барров, переводу г-на Сумарокова. — Триолет, небольшая песня, французскому стихотворству принадлежащая, состоит в 8-ми стихах равной меры и двух рифмах, из коих первая повторяется после третьей, и еще первая и вторая после шестого стиха. — Рондо, французская небольшая песня, сочиняется строфами, по восьми стихов каждая строфа, таким образом: в каждой строфе первой половины первые два стиха повторяются на конце во второй половине; рифмы же сочетаваются: первая с четвертой, пятой и седьмой, а вторая с третьей, с шестой и с осьмой, что видно из старинного французского примера у г-на Лагарпа. — Ежели сие повторение натурально, само по себе выдет, что вторые стихи подкрепляют первые и делают песнопение весьма приятным. — Серенада — слово италиянское, означающее вечер, потому что стихотворное сие сочинение, положенное на инструментальную и вокальную музыку, поется при вечере в хорошую погоду пред каким-либо домом в честь любезного предмету. — Серенада более употребляется в Гишпании. Будучи препровождаема тихо в безмолвии, в мрачную или несколько лунную ночь, на цитре, на гитаре или на каком-нибудь другом инструменте в открытом воздухе, весьма трогает сердце. — Само по себе разумеется, что она должна быть нежного, страстного содержания. Греки весьма пристойно называли ее жалобною песнию, пред дверями воспеваемою. — Эстетики полагают в сей род Горациеву I части ХХV-ю оду к Лиде. — Вот примеры:

Сонет.
Великий боже! твой исполнен правдой суд,
Щедроты от тебя имети смертным сродно;
Но в беззаконии все дни мои текут,
И с правосудием — простить меня — не сходно.
Долготерпение ты должен окончать
За тьму моих грехов по правости устава,
И милосердие днесь должно умолчать:
Того теперь сама твоя желает слава.
Во мщеньи праведном ты тварь свою забудь;
Пренебрегай ток слез и тем доволен будь,
Греми, рази, свою ты ярость умножая!
Хотя и трепещу, я чту твой гнев стеня,
Но в кое место ты ударишь, поражая,
Не крыла чтобы где Христова кровь меня.
(У г-на Сумарокова часть 9, стран. 113.)

Мадригалла.

Нет, Хлоя, не могу я страсти победить!
Но можно ли тебя узнать и не любить?
Ах, ты даешь мне ум, воспламеняешь к славе,
Рассееваешь грусть и исправляешь в нраве;
Год жизни я отдам за этот райский час,
Чтоб видеть мне тебя, чтоб слышать мне твой глас,
И часто мысль одна: "Увижу завтра Хлою" —
Уже на целый день веселья мне виною.
(Соч. г-на Дмитриева часть 2, стран. 85-я.)

Триолета.

— Лизета чудо в белом свете, —
Вздохнув, я сам себе сказал, —
Красой подобных нет Лизете;
Лизета чудо в белом свете;
Умом зрела, в весеннем цвете.
Когда же злость ее узнал...
- Лизета чудо в белом свете! —
Вздохнув, я сам себе сказал.
(Сочин. г-на Карамзина часть 1, стр. 175.2)

Рондо.

Время сбросило порфиру
Зимню, хладную долой,
С неба солнца луч златой
Ниспустило всему миру. —
Я, мою взяв в руки лиру,
В честь весне глас строю мой.
Время сбросило порфиру
Зимню, хладную долой.
(Из Лагарпа3)



Вместо вышеупомянутой оды к Лиде, почитаемой эстетиками серенадою, которая в нынешнем веке была бы непристойна, прилагаю аллегорическую; но к сему роду всякая любовная, нежная песня, сходная к обстоятельствам любовников, годится.

Серенада. Сильфко Лилее.
Лилея нежна, благовонна,
Цвет постоянства, чистоты,
Что так тиха, скучна, безмолвна
Цветешь уединенно ты?
Взгляни, весна уж наступает,
Погодка тихая дыхает. —
Но ты, Лилея, спишь!

Кинь зимние твои теплицы
И пышны скучные места
И из стеклянный светлицы
Взгляни на поле, на куста,
На зелень, на леса, на холмы,
На облак голубые сонмы. —
Но ты, Лилея, спишь!

Се день настал, выдь из темницы
Свободным воздухом дышать;
Взгляни на светлых злаков лицы, —
Готовы все тебя обнять;
К тебе главы их наклоняют,
Благоухать тебя желают. —
Но ты, Лилея, спишь!

Взгляни на воды, как златятся,
От солнца чешуясь лучем;
Когда, когда, мнят, покатятся
Омыть в подножье пыль твоем?
Услышь, услышь глас Сильфа томна,
К тебе души любовной полна! —
Но ты, Лилея, спишь!4

1 Речь идет о стихотворениях "Посылка плодов", "Прогулка", "Задумчивость", которые являются переводами 9, 17 и 28-го сонетов Петрарки.
2 После триолета Карамзина вписано:

"или
Мне мая первый день из всех счастливей дней:
Тебя увидел я и в том тебе открылся
Я мая в первый день, что я в тебя влюбился.
- (прочерк, т. е. повтор 1-й)
Коль нравлюся тебе (открытностью) я сей
То мая первый день мне всех счастливей дней
Из Гагедорну".

Произведение Ф. фон Хагедорна (1708-1754), к которому обратился Державин, в свою очередь, является переводом триолета французского поэта конца XVII-начала XVIII в. Жака Раншена. С французского на русский "Триолет" перевел М. Н. Муравьев и опубликовал в "Санктпетербургском вестнике" 1778 г. (см.: Муравьев М. Н. Стихотворения. Л., 1967, с. 288. — Имя автора оригинала здесь не указано). Ввиду явной незаконченности державинского перевода (так как последний стих должен повторять второй, то не хватает одного стиха), он не вводится в текст.
3 Опубликовано: Державин. Стихотворения. Л., 1933, с. 384.
4 Опубликовано там же, с. 383.

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21


Памятник Г.Р. Державину в Тамбове

Памятник Г.Р. Державину в Петрозаводске

Памятник Екатерине II в Санкт-Петербурге




Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Державин. Сайт поэта.