Державин Гавриил Романович

 

Демин А.О.: Корпус драматических сочинений Г. Р. Державина: издания и рукописи. Страница 7

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7

П. Метастазио "Милосердие Тита"

РО ИРЛИ, ф. 96, оп. 1, No 29. 75 л. Перевод оперы Метастазио "Тит".1 Единица хранения содержит следующие рукописи:

1. Л. 1-33 об.: Тит. Опера в двух действиях. Писарская копия с поправками Державина. Перевод белым четырехстопным ямбом. Некоторые речитативы переведены разностопным белым ямбом. Вокальные номера переведены рифмованными стихами разных метров.

2. Л. 34-74 об.: Тит. Опера в двух действиях. Копия XIX в., с карандашными пометами. На л. 34 об. - набросок примечания (автограф Я. К. Грота), вошедшего в IV том (С. 796).

П. Метастазио "Фемистокл"

РО ИРЛИ, ф. 96, оп. 1, No 28. 98 л. Перевод оперы Метастазио "Фемистокл".2 Единица хранения содержит следующие рукописи:

1. Л. 1-44. Фемистокл. Опера в трех действиях. Писарская копия с поправками Державина. Без даты. Перевод белым четырехстопным ямбом. Вокальные номера переведены стихами, причем все они построчно зачеркнуты и над каждой строкой вписан новый ее вариант. Каждый вокальный номер отмечен красными чернилами (знак фигурной скобки слева) и пронумерован. На л. 43 об. - три варианта перевода финального хора.

2. Л. 45-98: Фемистокл. Опера в трех действиях. Копия XIX в. РО ИРЛИ, ф. 96, оп. 1, No 45. 35 л. Г. Р. Державин. Черновые наброски для пьес "Грозный" и "Фемистокл". Единица хранения представляет собой тетрадь в обложке, содержащую наброски пьес, вписывавшиеся с конца тетради, которая была перевернута. Из них л. 26: Список действующих лиц оперы "Фемистокл"; л. 25 об.-24: Черновой автограф первого явления первого действия оперы; л. 23-23 об.: заново начатое первое действие.

РНБ, ф. 247, т. 4, л. 96 об.-97. (Во вкладке "Разные мелкие сочинения и переводы Державина"). Черновой автограф отрывка из перевода "Фемистокла". Содержит наброски д. I, явл. 5 и 13; д. II, явл. 3 и 4; д. III, явл. 3 и 4. Отдельно выписана ария Роксаны, ее реплика, затем ария Ксеркса и еще одна ария Роксаны. В наброске д. III отсутствуют указания, какие действующие лица произносят реплики.

К переводу Державиным оперы Метастазио "Фемистокл" имеет отношение следующая рукопись:

РО ИРЛИ, ф. 96, оп. 14, No 38. 22 л. Метастазио. Фемистокл. Трагедия. Перевод кн. П. Г. Гагарина.3 Без даты. Автограф Гагарина. На л. 1 - запись Я. К. Грота: "Чье это? Из бумаг Ф. П. Львова". Л. 1-19: текст перевода (прозой). На л. 19 - запись переводчика:

"Желая скорее исполнить вашу волю, я перевел или, лучше сказать, переложил, и во многих местах буквально, Метастазиева Фемистокла. Перевесть, конечно, можно гораздо лучше, - и я бы мог перевесть, но нашел бы принужденным часто удаляться от оборотов и речений, Метастазию свойственных. Намерение же мое было не перевод, который бы мог льстить моему самолюбию, а исполнение воли вашей. Сначала вздумалось мне перевесть кое-какими белыми стихами, но так выходило не складно, что я скоро приметил, что если на себя понадеюсь, то совершенно Метастазия обезображу, вот вам образец: <...> (на л. 19 об. следует начало первого действия, переведенного белым шестистопным ямбом. На л. 20 - продолжение записи. - А. Д.) Довольно сего - доказать вам, что я не из лени перевел прозою и как можно простее, а затем, чтоб не совсем изуродовать Метастазия. Приметить должно, что италические поэты в восклицаниях к звездам всегда подразумевают судьбу. Меломания италианцов принуждала Метастазия окончать лучшие свои сцены по-чижиному. Сии песенки переведены мною почти буквально, чтобы как можно менее от подлинника отдаляться, а какими бы плохими стихами ни перевел их, все бы уже вышло мое, а не Метастазиево. В доказательство вот оне же - узнаете ли вы их". Далее следуют стихотворные переводы в о кальных номеров (Л. 20-21 об.). Переведены 26 и 27; No 2 дан в двух вариа н тах. На л. 22 - запись Державина: "Забава моего уединения князя Гагарина".4

В фонде находится также еще один перевод кн. Гагарина из театра Метастазио, сделанный для Державина: РО ИРЛИ, ф. 96, оп. 14, No 30. 25 л. Автограф Гагарина. Без даты. В описании фонда драма ошибочно названа переводом трагедии К.-Ж. Дора "Аттилий Регул". Ошибка произошла, по-видимому, вследствие того, что на обложке рукописи имеется помета Я. К. Грота: "Есть трагедия Dorat Regulus в 3-х действиях (Пуб. библ. 6/ XI 5 - 4)". В действительности же, это - перевод оперы Метастазио "Аттилий Регул".5 Перевод выполнен прозой. На л. 24 об. запись переводчика: "В сем переводе я от оборотов подлинника и речений (хотя многие по-русски и по необычайности нелепы кажутся) почти нигде не уд а лился". Далее следует начало перевода оперы Метастазио "Олимпиада" (действующие лица и место действия)6 тем же почерком.

Обзор изданий и сохранившихся рукописей показывает, что научное представление о корпусе драматических произведений Державина находится в стадии формирования; некоторые произведения еще только должны быть введены в научный оборот, ряд проблем текстологического характера (прочтение, датировка и атрибуция списков, установление соотношений между редакциями и тому подобное) ждет своего решения.

Предлагаемый обзор в определенной мере приближает нас к решению этой проблемы, давая представление о том, какими источниками необходимо пользоваться исследователю при изучении текстов драматических произведений Державина в полном объеме. Предпочтение должно быть отдано прежде всего, конечно, рукописям. Вслед за ними, наибольшим авторитетом обладают прижизненное авторское издание 1808-1816 гг. и академическое издание 1864-1883 гг. Остальные издания могут учитываться как вспомогательные.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Уточнения к описанию Ф. 96 (Державин) РО ИРЛИ (Пушкинского Дома) РАН

Ф. 96, оп. 14, No 24. 66 л. Б/д. Писарская копия прозаического перевода комедии неизвестного автора "Школа отцов".7 Оригиналом перевода является комедия "L'Ecole des peres" П.-А. Пьейра (Pieyre, 1752-1830).8"Школа отцов" (1782) принесла автору успех в Ниме и Монпелье. В Париже она была сыграна впервые 1 июня 1787 г. В следующем году издана с посвящением четырнадцатилетнему герцогу Шартрскому,9 наставником которого, по предложению герцога Орлеанского, его отца, в том же году стал Пьейр. Перевод "Школы отцов" Пьейра в России XVIII в. не издавался.

Ф. 96, оп. 14, No 43. 22 л. Рубеж XVIII-XIX в. Автограф неизвестного. Роль графа Тюпсен из комедии неизвестного автора "Честолюбивый" (Le Glorieux). На французском языке. Рукопись представляет собой роль графа Тюфьера (Tufiere) из комедии популярного французского литератора XVIII в. Ф.-Н. Детуша (Destouches, 1680-1754) "Честолюбивый" (Le Glorieux) (1732).10 Перевод "Честолюбивого" в России XVIII в. не издавался.11

Ф. 96, оп. 14, No 72. 3 л. Б/д. Отрывок из неизвестной драмы (Андрей и Торини). Рукопись представляет собой отрывок из комедии Н. А. Львова "Сильф, или мечта молодой женщины".12 Писарская копия без поправок и помет. Л. 1-1 об.: д. II, явл. 1 до реплики Торини: "Злово руска мужик бул..." (226); л. 2-2 об.: д. I, явл. XV. Нелест и Нина (224); л. 3-3 об.: Отрывок из д. I, явл. 14 от реплики Миры: "Мне долг велит вам во всем повиноваться" до конца явления (223). Текст этого отрывка отличается от опубликованного.


1 Ср.: Tutte le opere di Pietro Metastasio / A cura di В. Brunelli. 2-a ed. Milano, Mondadori, 1953. Vol. 1. P. 693-750.
2 Ср.: Tutte le opere... P. 865-919.
3 О нем см.: Словарь русских писателей XVIII в. Л., 1988. Т. 1. С. 191-192 (Автор - Н. Д. Кочеткова).
4 Имеется в виду сборник сочинений кн. Г. И. Гагарина "Забавы уединения моего в селе Богословском", изданный его сыном П. Г. Гагариным в 1813 г.
5 Ср.: Tutte le opere... P. 971 - 1021.
6 Ср.: Tutte le opere... P. 580.
7 Шифры и краткие описания единиц хранения даются по машинописной описи фонда, находящейся в РО ИРЛИ.
8 О нем см.: Grand dictionnaire Larousse Universel du XIX siecle. Paris, 1876. T. 12. P. 998.
9 См.: Pieyre P.-A. L'Ecole des peres, comedie en cinq actes, en vers, representee pour la premiere fois par les Comediens Francais, le 1 Juin 1787. Paris, 1788.
10 См.: Destouches F. N. Le Glorieux, comedie en vers, en cinq actes. Utrecht, 1732.
11 Издания переводов других комедий Детуша в России XVIII в. см.: Сводный каталог русской книги XVIII в. 1725-1800. М, 1962. Т. 1. С. 287-288. No 1839-1843.
12 См.: Львов Н. А. Избранные сочинения / Вступительная статья, составление, подготовка текста и комментарии К. Ю. Лаппо-Данилевского. СПб., 1994. С. 202-252. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием номера страницы в скобках.

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7


Ночной Эрмитаж в Петербурге

Ночной Оренбург

Г.Р. Державин (Н. Тончи)




Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Державин. Сайт поэта.