Державин Гавриил Романович

 

Демин А.О.: Корпус драматических сочинений Г. Р. Державина: издания и рукописи. Страница 6

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7

Л. 91-92 об. содержат наброски плана оперы. Л. 93-93 об.: наброски плана и текста.

Комическая опера "Девушка на возу" упоминается Державиным в "Записках" наряду с другой - "Женская дружба". Каких-либо следов последней в архиве поэта обнаружить не удалось. В четвертом томе академического собрания "Сочинений" "Девушка на возу" отсутствует.

Наконец, драматические переводы Державина представлены следующими рукописями:

Ж. Расин "Федра"

РО ИРЛИ, ф. 96, оп. 1, No 33. 148 л. Г. Р. Державин. Перевод трагедии Ж. Расина "Федра". В единице хранения находятся следующие рукописи:

1. Тетрадь в лист, состоящая из четырех тетрадок, сшитых между собой. Общее количество листов - 43. Архивная фолиация: 1-43. Л. 24 а - вкладной. Тетрадь содержит текст полного перевода трагедии, переписанный Е. А. Абрамовым, и карандашные пометы и подчеркивания, сделанные Державиным. Карандашом размечено количество стихов, начиная с л. 3 об. До этого места разметка нумерации стихов чернилами. На л. 42 запись: "Кончена августа 27 дня 1809 года". Заголовок рукописи: "Федра. Трагедия в пяти действиях".

2. Тетрадь в лист, состоящая из шести тетрадок, сшитых между собой. Общее количество листов - 55. Архивная фолиация: 44-99. Тетрадь содержит текст полного перевода трагедии, переписанный Е. А. Абрамовым и правленый Державиным (чернилами и карандашом). Тетрадь содержит вкладные листы:

Л. 45: "Места из трагедии Федры, буквально переведенные с французского для сравнения с русскими". Выписаны стихи перевода с указанием страницы и номера стиха, далее идет помета "У Расина" и буквальный перевод стиха с французского. Всего 20 примеров.1

Л. 57-58: Рукой Державина поправки ко второму действию. Выписан номер страницы и номер примечания, находящийся в тексте. К этому номеру приписана строка с исправленным текстом.

Л. 69-70: Поправки к третьему действию. Между листами обрывок синей бумаги с репликами из третьего явления третьего действия:

Енона

Умрешь?

Федра

О боги! что себя сотворшей зрю?

Л. 80-81 об.: Поправки к четвертому действию.

Л. 84: Продолжение поправок Державина к четвертому действию. Назван: "Продолжение 4 действия".

Л. 85: Продолжает предыдущий лист и содержит поправку к реплике Федры на л. 88 об.

Л. 89: Поправки к пятому действию.

На л. 97 об.: запись: "Кончена августа 27 дня 1809 года". Поправки из этой тетради внесены в предыдущую.

3. Тетрадь в лист, состоящая из трех тетрадок, сшитых между собой. Общее количество листов - 40. Архивная пагинация: 100-140. Л. 129 - вкладной. Текст вписан Е. М. Абрамовым только на четных страницах. Он занимает левую сторону разворота, правая оставлена для исправлений Державина, которых множество, как в самом тексте, так и на чистых листах. Текст доведен до начала третьего действия (л. 140 об.) и прерывается на реплике Еноны:

Итак, питаешь огнь ты в лютом злостраданье,

Который потушить должна б иметь старанье.

Исправления из этой тетради внесены в предыдущую.

4. Отдельно вложенные четыре листа (л. 141-144). На них Державиным выписан вариант пятого явления второго действия (Сцена признания Федры Ипполиту); от реплики Федры: "Се он! и кровь моя вся к сердцу вдруг стремится" до реплики Еноны: "Беги, скорей беги от гнусна столь позора".

5. Отдельно вложенные четыре листа (л. 145-148), содержащие замечания неизвестного относительно ошибок против просодии, неточностей перевода и стилистических ошибок ко всем пяти действиям. Указывается номер стиха, выписано неудовлетворительное место, и к нему - замечание. Всего 101 пример. Замечания относятся к тексту из второй тетради, и в третьей большинство из них исправлено.

П. Л. Б. Де Беллуа "Зельмира"

РО ИРЛИ, ф. 96, оп. 1, No 32. 98 л. Перевод трагедии Де Беллуа "Зельмира". Единица хранения содержит следующие рукописи:

1. Л. 1-54: Копия XIX в. Из них: Л. 1-2: "К читателю". Л. 3-54: Зельмира. Трагедия в пяти действиях.

2. Л. 55-98: Тетрадь в переплете, содержащая писарскую копию перевода с поправками Державина. На форзаце (л. 56- 56 об.) - набросок предисловия ("К читателю") - черновой автограф Державина. Между л. 84 и 85 вложен листок, предназначавшийся для вклейки, с репликой Евриала (воину): "А ты сей мавзолей имей во охраненье // Коль нужно, дай мне знак, приду на помощь вмиг. (Хочет идти к городу)".

РНБ, ф. 247, т. 2, л. 53 об. Отрывок из перевода трагедии (д. IV, явл. 1). Автограф Державина. Начало:

Полидор в оруженьи и троянский воин (входящие между храма и гробницы). Полидор (Полидор с трудом идет, держащий в руке меч, воин его поддерживает): "Почтенной дочери несчастнейший отец..."

По-видимому, Державин не только перевел трагедию Де Беллуа "Зельмира", но также занимался переводом его трагедии "Тит".2 Перевод представлен отрывком, который в архивном описании ошибочно обозначен как начало оригинальной трагедии: РО ИРЛИ, ф. 96, оп. 1, No 30. 4 л. Начало трагедии "Тит". Автограф Державина. Без даты. В академическом собрании "Сочинений" не упомянут.


1Вероятнее всего, это - результат работы П. А. Корсакова, сличившего в 1813 г. перевод Державина с подлинником (VI, 377; VIII, 886).
2 В его распоряжении мог быть прозаический перевод Я. И. Благодарова: Тит, трагедия в пяти действиях Г. де Беллуа. М., 1787. О переводе Благодарова см.: Словарь русских писателей XVIII в. Л., 1988. Т. 1. С. 92-94 (Автор - В. Д. Рак); История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII в. СПб., 1996. Т. 2. Драматургия. Поэзия. С. 74 (Автор - П. Р. Заборов).

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7


Ночной Оренбург

Ночной Эрмитаж в Петербурге

Портрет Г.Р. Державина (В.Л. Боровиковский, 1811 г.)




Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Державин. Сайт поэта.