Державин Гавриил Романович

 

Развалины. Страница 2

1-2

Они, кружась, резвясь, летали,
Шумели, говорили вздор;
В зерцале вод себя казали,
Всем тешили богинин взор.
А тут, оставя хороводы,
Верхом скакали на коньках;
Иль в лодках, рассекая воды,
В жемчужных плавали струях.
Киприда тут средь мирт сидела,
Смеялась, глядя на детей,
На восклицающих смотрела
Поднявших крылья лебедей;
Иль на станицу сребробоких
Ей милых сизых голубков;
Или на пестрых, краснооких
Ходящих рыб среди прудов;
Иль на собачек, ей любимых,
Хвосты несущих вверх кольцом,
Друг другом с лаяньем гонимых,
Мелькающих между леском.
А здесь, исполнясь важна вида,
На памятник своих побед
Она смотрела: на Алкида,1
Как гидру палицей он бьет;
Как прочие ее герои
По манию ее очес
В ужасные вступали бои
И тьмы поделали чудес;
Приступом грады тверды брали,
Сжигали флоты средь морей,
Престолы, царствы покоряли
И в плен водили к ней царей.
Здесь в внутренни она чертоги
По лестнице отлогой шла,2
Куда гостить ходили боги
И где она всегда стрегла
Тот пояс, в небе ей истканный,
На коем меж харит с ней жил
Тот хитрый гений, изваянный,
Который счастье ей дарил,
Во всех ее делах успехи,
Трофеи мира и войны,
Здоровье, радости и смехи
И легкие приятны сны.
В сем тереме, Олимпу равном,
Из яшм прозрачных, перлов гнезд,3
Художеством различным славном,
Горели ночью тучи звезд,
Красу богини умножали;
И так средь сих блаженных мест
Ее как солнце представляли.
Но здесь ее уж ныне нет,
Померк красот волшебных свет,
Всё тьмой покрылось, запустело;
Всё в прах упало, помертвело;
От ужаса вся стынет кровь, —
Лишь плачет сирая любовь.

1797 год


1 Она смотрела: на Алкида и т. д. Алкид — Геркулес. Державин имеет в виду монумент, поставленный в честь А. Г. Орлова. Другие памятники в Царском селе были поставлены в честь трех братьев Орловых и Румянцева.
2 По лестнице отлогой шла. Так как 65-летней императрице было трудно подниматься на второй этаж царскосельского дворца, в 1793 г. для нее была сделана пологая лестница.
3 Из яшм прозрачных, перлов гнезд. Т. е. из перламутра. Выражение Державина «перлов гнезд» соответствует немецкому слову Perlenmutter (Perle — перлы, жемчуг; Mutter — кроме основного значения «мать», означает также «углубление или впадину, куда что вкладывается» — см. Грот, 2, 100).

Вернуться к списку стихотворений: В алфавитном порядке
По хронологии

1-2


Конверт почтовый «К 250-летию со дня рождения Александра Шишкова»

Г.Р. Державин (И. Пожалостин)

«250-летие со дня рождения Г.Р. Державина»




Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Державин. Сайт поэта.