Державин Гавриил Романович

 
Главная > Критика > Подражательность была логически необходима > красочно иллюстрирует свое стихотворение

Шеина Ю. В.: Г. Р. Державин и В. К. Тредиаковский: из истории "Соображения с российскими нравами" идиллического эпода Горация. Страница 4

1 - 2 - 3 - 4

Что касается занятий жены в переложении Тредиаковского и вслед за ним Державина, то они сильно отличаются от изложенного у Горация. Державин даже подчеркивает, что пишет он о «русской жене», следовавшей во всем нашим обычаям:

Тредиаковский:

Буде ж правит весь толь постоянна
Дом жена благословенный с ним,
Сара коль была или Сусанна, —
То спокойства нет сравненна с сим.
Весь некупленный обед готовит,
Смотрит, пища чтоб вкусна была,
Из живых птиц на жаркое ловит,
И другое строит для стола.
А потом светлицу убирает
К мужнему приходу с дел его;
Накормивши деток, наряжает,
Встретить с ними б мужа своего.

Державин:

Хозяйка мила, домовита,
Печется о его детях...
Как ею, русских честных жен
По древнему обыкновенью,
Весь быт хозяйский снаряжен:
Дом тепл, чист, светл, и к возвращенью
С охоты мужа стол накрыт.

Тредиаковского появляется противопоставление иноземного типично русскому, резко отрицательное отношение к французской кухне, отсутствующее, естественно, у Горация, но поддержанное Державиным:

Тредиаковский:

Каплуны прочь, птицы африкански,
Что и изобрел роскошный смак;
Прочь бургонски вина и шампански,
Дале прочь и ты, густой понтак.

Державин:

Тогда-то устрицы го-гу,
Всех мушелей заморских грузы,
Лягушки, фрикасе, рагу,
Чем окормляют нас французы,
И уж ничто не вкусно мне.

Тредиаковский первым красочно иллюстрирует свое стихотворение отказом от известных французских вин: бургонского, шампанского, понтака; заявляет о предпочтении им русских блюд и напитков. Аналогичным образом поступает и Державин по отношению к тому, «чем окормляют нас французы».

Примеров использования Державиным метафор, жизненных реалий и образов из стихотворения Тредиаковского достаточно много. Так Державин, оставив полностью перечень блюд на обеде — щи, хлеб, барашек, пиво, перечисленных Тредиаковским, еще и расширяет его, добавив «копченый окорок под дымом», «коновку с гренками», молочные блюда, «капусты сочныя кочан», «пирог, груздями начиненный».

Создавая свое произведение, Державин, как мы могли убедиться, учитывает опыт Тредиаковского и продолжает его линию. Да так успешно, что, по справедливому замечанию А. В. Западова, «заставляет читателя, увлеченного простыми, но так внимательно выписанными картинами русского поместного быта, забывать об оригинале»1. Именно с помощью своего предшественника Державин смог открыть новую страницу в освоении жанра, адаптируя к русским реалиям идиллический эпод Горация, «соображая» его с «российскими нравами» и, в конце концов, создать оригинальное русское стихотворение.

В. К. Тредиаковский, перелагая второй эпод Горация, начал «возносить <...> здание, утвержденное на Горациевом <...> основании», впервые «соглашая» переложение со своим временем, привычками, традициями, «нравами». Г. Р. Державин воспользовался этим открытием своего предшественника, значительно обогатив и расширив творческие возможности такого принципа освоения художественного наследия Античности.


1 Западов А. В. Мастерство Державина. С. 162.

1 - 2 - 3 - 4


Портрет Г.Р. Державина

Портрет Д.А. Державиной

Вид из усадьбы Званка




Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Державин. Сайт поэта.