Державин Гавриил Романович

 

284. От Гольцера. Москва, 23 марта 1776. (перевод с немецкого)

Ваше в-бл., мил. г-дрь и друг. В-му в-бл. имею честь донести, что я наконец покинул саратовский край и в начале февраля с. г. благополучно прибыл в Москву; я бы продолжал путь до Петербурга и лично явился бы к в.в.2, если б имел к тому достаточные средства: поэтому я взял место учителя, пока буду в состоянии исполнить свое намерение.

Это уж третье письмо, которое имею честь писать к в. в.; но я знаю, что вы первых двух не получили: потому что вскоре после вашего отъезда3 послал я к вам письма графа Тессина4 вместе с переводом тех мест, которые вам угодно было мне поручить {перевесть); но по приезде сюда узнал, что то и другое преспокойно лежит у г. Каланке; вот так-то дела делаются, когда даешь поручения добрым приятелям. Теперь препровождаю к вам как книгу, так и перевод, при чем прошу заметить следующее: Р означает страницу, а Z строку; пропуски сделаны с намерением, потому что иное переведено уже самим автором.

«Удостойте, ваше в-бл., снисходительно принять мою незначительную работу: вам известны скудные мои познания в латыни; да я бы и не взялся за такой труд, еслиб меня не поощрило к тому ваше приказание, и вот почему я надеюсь, что он будет благосклонно встречен вами. Что касается до известий из Панинской и из Саратова, то я оставил дом Вильгельми в благополучном состоянии; в той стороне квартирует довольно много войска, но еще большее количество переходит в оренбургский край. В Саратове тогда еще стоял г. генерал Пиль; подполковник Гогель крейс-комиссаром в Катеринштадте, а во французской колонии — Протопопов5, от которого я не получил известных 20 рубл., так же как и хирург штаба Кнорр6, который при моем отъезде был смертельно болен.

Садовник Яков с своей Дорхен (Дашей) также здесь, и поступил в садовники к князю Долгорукому; длинный Иоанн7 тоже отошел от капитана Вильгельми, потому что капитан купил себе десятка два душ, и все в его хозяйстве пойдет теперь на русский лад.

Итак вот те немногие новости, которые на этот раз имею честь предложить вашему в-бл. Теперь еще маленькая просьба, а именно чтобы в в. соблаговолили почтить меня кратким и скорым ответом, и если вам известно хорошее для меня место, то меня об оном уведомить. Оканчиваю эту просьбу искренним желанием вам всего лучшего, чего вы сами себе желаете, и чтобы вы сохранили мне местечко в вашем столь дорогом для меня благорасположении, к чему присовокупляю искреннее уверение, что я с совершеннейшим почтением по гроб остаюсь вашего в-бл., мил. государя и друга моего, покорнейшим и послушнейшим слугою

Иоанн Готлиб Гольцер.


1 См. № 137.
2 Из Москвы Державин отправился в Петербург в исходе сентября 1775 года.
3 Т.е. из колонии в мае иди июне 1775 г.; см. № 279.
4 Граф Карл Густав Тессин, шведский вельможа и писатель (род. 1695, ум. 1770), наставник наследного принца, вступившего потом на престол под именем Густава III, известен в литературе особенно своими «Письмами пожилого человека к молодому принцу» (En gammal mans bref till en ung prins), которые, начиная с 1750-х годов, часто издавались в подлиннике и переводились на многие европейские языки. По известию шведского библиографического словаря, учитель немецкого языка при московской дворянской академии (? - ridderliga Akademien i Moskwa) ввел там чтение этой книги для утвержденич молодежи в истинных понятиях о добродетели и чести» (Svenskt Biographiskt Lexicon, т. XVIII, стр. 162. Упсала, 1850). Как ни преувеличен такой отзыв о письмах Тессина, однакож он показывает, что они в свое время ценились высоко: «строгие английские журналы называли их несравненными» (там же). Отсюда нам становится понятным, как могла у Державина родиться мысль, перевести по-русски эту книгу, с которою он, вероятно, случайно ознакомился в немецких колониях, так же как и с некоторыми сочинениями Фридриха Второго. Конечно, это был немецкий перевод писем Тессина; но в нем, как и в подлиннике, некоторые выписки из римских писателей были оставлены без перевода; Гольцер взялся передать их по-немецки для Державина, которому некогда было разбирать цитаты и эпиграфы на плохо знакомом ему древнем языке. Один уважаемый шведский критик нынешнего столетия так отозвался о письмах Тессина: «Ничто не представляет в столь дурном свете его времени, как успех, которым пользовались эти письма; они так же бедны содержанием,глубиною мыслей, стремлением к высшему идеалу,сколько изложение их изысканно, искусственно и цветисто» (L. Hammarskold,"Historiskt-kritiska Anteckningar ", Стокгольм, 1833, стр. 199. Подробную статью о Тессине см. в «Svenska Siare och Skalderm» Аттербома, ч. III, Упсала, 1844, стр. 383 и слл.).
5 Ср. № 285. Под Франц. кол. разумеется, вероятно, Борегар или Боаро, обе близ Екатеринштадта.
6 Ср. также № 285.
7 См. № 108.


Спасо-Преображенский собор в Тамбове

Бюст Г.Р. Державина во дворе его усадьбы

Памятник Г.Р. Державину в Казани




Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Державин. Сайт поэта.